以文本方式查看主题

-  开封论坛  (http://izhen.cn/dv/index.asp)
--  汴梁茶馆  (http://izhen.cn/dv/list.asp?boardid=64)
----  [注意]老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?  (http://izhen.cn/dv/dispbbs.asp?boardid=64&id=27605)

--  作者:春雨
--  发布时间:2007-01-10 21:32:01
--  [注意]老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?
中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。

--  作者:孙金盛
--  发布时间:2007-01-11 11:17:08
--  
这得交给漠然斑竹 他懂
--  作者:国王
--  发布时间:2007-01-11 13:45:11
--  
估计不是人翻译的
--  作者:懒懒懒
--  发布时间:2007-01-11 14:15:38
--  

是机器翻译的


--  作者:直言
--  发布时间:2007-01-11 15:53:25
--  
是中国机械英语翻译家翻译的!!!!!